Професионално субтитриране …
На 38+ езика… Тайм код, синхронизиране, вграждане… Всички популярни формати…

Какво представлява субтитрирането?

Субтитрите са писмена версия на диалога на филм или друга форма на аудио-визуален материал, които обикновено се показват в долната част на екрана, изписани или преведени са на съответния целеви за аудиторията език и се показват в синхрон със звуковото възпроизвеждане на диалога и картината.

Многоезиково субтитриране

Използването на субтитри е най-лесният и евтин начин да се гарантира, че Вашият филм, видео, реклама или медийно послание ще достигне до хората по целия свят. Колкото повече езици включват субтитрите, толкова по-широк е обхватът на аудиторията и толкова по-успешен ще бъде продаваният продукт.

Какво предлагаме?

Предлагаме професионално субтитриране на над 38+ езика за кино, телевизия, рекламни клипове и видео. Поддържаме всички популярни формати за субтитри. Предлагаме не само превода на необходимите текстове, а и обработката на видео материалите (тайм код, синхронизиране, вграждане). 

Видео

Видеото е страхотен маркетинг инструмент, който може да направи чудеса за Вашето SEO и продажби: предоставя множество възможности за лесен и най-вече евтин достъп до многолика международна аудитория, особено при наличието на канали като Youtube, Vimeo, Dailymotion и възможностите за споделяне в социалните мрежи.

Ако нямате определен таргет пазар, а просто искате да стигнете до възможно най-много хора по света, разберете кои са най-говоримите

Предварително записани субтитри

Превежда се само откритият в аудио-визуалния материал, предварително записан/интегриран текст/скрипт/диалог (в зависимост от контекста е възможно субтитрите да са съкратени версии на диалога, тъй като са обект на строги пространствени и времеви ограничения).

Субтитри за глухи и хора с увреден слух

Тези субтитри са текстово оформление на диалога и могат да включват допълнителна информация за звуковото изразяване на емоции, която помага на зрителя да разбере („въздишка“ или „шумолене на листа“) - този тип субтитри са известни още като затворени надписи.

Екранни надписи/субтитри в реално време или онлайн

Обикновено това са подзаглавия или субтитри на живо за новини, репортажи, спортни програми, дискусии; все по-често търсена услуга в следствие на приемане на правилата за достъп до телевизионни програми на глухите и хора със слухови затруднения;

Софтуер + -

Използваме професионален софтуер за създаване и интегриране на субтитри като Subtitle Edit, Aegisub, Visual Sub Sync и други.

Можем да запишем субтитрите директно във видео материала или да създадем персонализирани субтитри на база XML/текст във всеки формат, които впоследствие лесно могат да се интегрират в различни формати аудио-визуални произведения.

Видео формати: + -

Flash Video, MP3 | MP4, Ogg, PCM, VOB, WMA | WAV, MPEG-1 | -2 | -4, MOV | AVI, 3GP | 3GP2

Всички популярни формати за субтитри: + -

Cheetah .CAP (.cap), DFXP (.dfxp), Quicktime Timed Text (.qt.txt), Scenarist (.scc), Spruce Subtitle File (.stl), SubRip (.srt), Timed Text (.ttml), Transcript (.txt), WebVTT (.vtt), XML (.xml), DVS Pro, DVS Pro HD, Pro Res, .STL, .EBU, .PAC, .sbv, .CUE, .SRT, .SUB

Най-често поръчвани материали за субтитриране: + -

  • филми и видео
  • реклами
  • видео за фестивали
  • промоционални и корпоративни видеоклипове
  • видеоигри
  • подкасти
  • телетекст
  • интервюта – групови, изследователски, документални
  • анкети и срещи
  • панелни дискусии, симпозиуми, конференции
  • гласови записи
  • конферентни разговори
  • записи на телефонни разговори
  • автоматизирани гласови услуги
  • семинари, уебинари
  • тренинги и обучения
  • учебни курсове и лекции
  • речи
  • аудио книги
  • показания под клетва

Кой извършва субтитрирането?

Нашият екип от професионални преводачи и техници познават добре и имат богат опит в обработката на аудио-визуални произведения.

Всеки един от екипа:

  • познава значението на нюансите, стиловете и важността на подходящото разговорно изразяване, така че преводът да звучи естествено на целевия език;
  • е запознат с времето за адаптиране на скриптовете към чужди езици;
  • има опит в предизвикателствата на неясното аудио и звукове, непрофесионалните звукови записи, говоренето на няколко лица едновременно, многозначителните думи, думите с ударения, акцентите, произношенията;
  • умее да се справя с всички проблеми и специфики при субтитриране, защото е един от най-добрите в това, което прави;

Поръчай субтитриране сега!